viernes, 21 de enero de 2011

Niño Jesús, no lloréis vos

Correggio (h. 1530): La noche
Niño Jesús, no lloréis vos,
ánima mía,
pues en nacer hoy entre nós
dais alegría.

Dadle las tetas virgen gloriosa
porque no llore,
y en vuestros pechos como amorosa
él se enamore:
Mamad, niñito, no lloréis vos, ánima mía,
pues en nacer hoy entre nós
dais alegría.

Dadle sustento al que sustenta
la tierra y cielo,
que en ser rey, reina os asienta
de cielo y suelo.
Rey infinito no lloréis vos,
ánima mía,
pues en nacer hoy entre nós
dais alegría.
Juan de Timoneda (1518-1583).
Edición de Carme Riera: El gran libro de las nanas, Barcelona, 2009, 128.
Roogier Van Der Weyden (1435-1440): San Lucas dibujando a la Virgen
Ninna nanna, ninna nanna,
dormi figlio, dormi amore.

Con quel pianto e quella voce
brami, ohimé, brami la croce.
Or ch´é tempo di dormire
dormi figlio e non vagire,
verrá il tempo del dolore.
Dormi amore.

Quella bocca pien die miele
brama latte aceto e fiele.
Or ch´é tempo di dormire
verrá il tempo del partire,
verrá il tempo del dormire.
Dormi amore.

Altri pecca e tu ne piangi,
e la vita in mori cangi,
e ne godi nel dolore.
Per dar vita al peccatore
complirai questo desio.
Dormi, o Dio.

Anònimo. Ninna Nanna al bambino Gesù (Napolitana)

Nana, nana
duerme hijo, duerme amor.
Con esa voz y ese llanto llanto
que anhela, por desgracia, que anhela la cruz.
Ahora es el momento de dormir
duerme hijo y no llores más,
ya llegará el tiempo del dolor.
Duerme amor.
Esta boca llena de miel pide leche, hiel y vinagre.
Ahora es el momento de dormir,
ya llegará el tiempo del partir,
ya llegará el tiempo del sueño.
Y tú llorarás otros pecados
y la vida cambiarás por la muerte
y en el dolor disfrutarás.
Para dar vida al pecador
cumplirás ese deseo.
Duerme, oh Dios.

(Traducción Laura Rodríguez)


Philippe Jaroussky (contratenor) con L'Arpeggiata que dirige Cristina Pluhar. Del disco Via Crucis

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

AGRANDA EL TEXT